我爱学习网 52xx.cn我爱学习网菜单按钮
  • 搜索
当前位置:首页 > 诗词 > 屈原
原文翻译拼音注释评析赏析辑评

【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】

屈原 - []

操吴戈兮被犀甲,车错毂兮兵接。

旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。

凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。

霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。

时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。

出不入兮往不反,平原忽兮路超远。

剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。

诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。

身既兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。

【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】翻译文

手拿干戈啊身穿犀皮甲,战车交错啊刀剑相砍杀。

旗帜蔽日啊敌人乌云,飞箭交坠啊士卒勇争先。

犯我阵地啊践踏我队伍,左骖去啊右骖被刀伤。

埋住两轮啊绊住四匹马,手拿玉槌啊敲打响战鼓。

昏地暗啊威严神灵怒,残酷杀尽啊尸首弃原野。

出征不回啊往前不复返,平原迷漫啊路途很遥远。

佩带剑啊挟着强弓弩,首身分离啊壮心不改变。

实在勇敢啊富有战斗力,始终刚强啊没人能侵犯。

身已亡啊精神永不,您的魂魄啊为鬼中英雄!

网友完善【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】的翻译文:

    暂时没有网友完善本文的翻译文,快来完善吧!

【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】拼音版/注音版

chǔ cí jiǔ gē qí shí guó shāng。

楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇。

qū yuán。

屈原。

cāo wú gē xī bèi xī jiǎ,

操吴戈兮被犀甲,

chē cuò gǔ xī duǎn bīng jiē。

车错毂兮短兵接。

jīng bì rì xī dí ruò yún,

旌蔽日兮敌若云,

shǐ jiāo zhuì xī shì zhēng xiān。

矢交坠兮士争先。

líng yú zhèn xī liè yú xíng,

凌余阵兮躐余行,

zuǒ cān yì xī yòu rèn shāng。

左骖殪兮右刃伤。

mái liǎng lún xī zhí sì mǎ,

霾两轮兮絷四马,

yuán yù bāo xī jī míng gǔ。

援玉枹兮击鸣鼓。

tiān shí duì xī wēi líng nù,

天时怼兮威灵怒,

yán shā jǐn xī qì yuán yě。

严杀尽兮弃原野。

chū bù rù xī wǎng bù fǎn,

出不入兮往不反,

píng yuán hū xī lù chāo yuǎn。

平原忽兮路超远。

dài cháng jiàn xī xié qín gōng,

带长剑兮挟秦弓,

shǒu shēn lí xī xīn bù chéng。

首身离兮心不惩。

chéng jì yǒng xī yòu yǐ wǔ,

诚既勇兮又以武,

zhōng gāng qiáng xī bù kě líng。

终刚强兮不可凌。

shēn jì sǐ xī shén yǐ líng,

身既死兮神以灵,

hún pò yì xī wèi guǐ xióng。

魂魄毅兮为鬼雄。

【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】注释

国殇:指为国捐躯的人。殇:指未成年而,也指难的人。戴震《屈原赋注》:「殇之义二:男女未冠(男二十岁)笄(女十五岁)而者,谓之殇;在外而者,谓之殇。殇之言伤也。国殇,国事,则所以别于二者之殇也。」

被(pī):通「披」,穿着。

犀甲:犀牛皮所制之铠甲,特别坚硬。

「操吴戈兮被犀甲」:手里拿着吴国的戈,身上披着犀牛皮制作的甲。吴戈:吴国制造的戈,当时吴国的冶铁技术较先进,吴戈因锋利而闻名。

「车错毂(gǔ)兮兵接」句:敌我双方战车交错,彼此兵相接。毂:车轮的中心部分,有孔,可以插轴,这里泛指战车的轮轴。错,交错。兵,指刀剑一类的兵器。

旌蔽日兮敌若云:旌旗遮蔽的日光,敌兵像云一样涌上来。极言敌军之多。

矢交坠:两军相射的箭纷纷坠落在阵地上。

凌:侵犯。

躐(liè):践踏。

行:行列。

左骖(cān)殪(yì)兮右刃伤:左边的骖马倒地而,右边的骖马被兵刃所伤。殪,

霾(mái)两轮兮絷(zhí)四马:战车的两个车轮陷进泥土被埋住,四匹马也被绊住了。霾,通「埋」。古代作战,在激战将败时,埋轮缚马,表示坚守不退。

援玉枹(fú)兮击鸣鼓:手持镶嵌着玉的鼓槌,击打着声音响亮的战鼓。先秦作战,主将击鼓督战,以旗鼓指挥进退。枹:鼓槌。鸣鼓,很响亮的鼓。

时怼:指上都怨恨。时,上际会,这里指上;怼,怨恨。

威灵:威严的神灵。

时怼(duì)兮威灵怒」句:地一片昏暗,连威严的神灵都发起怒来。怨神怒。

严杀:严酷的厮杀。一说严壮,指士兵。

「严杀尽兮弃原野」句:在严酷的厮杀中战士们全都去,他们的尸骨都丢弃在旷野上。

「出不入兮往不反」句:出征以后就不打算还。反,通「返」。

忽:渺茫,不分明。

超远:遥远无尽头。

秦弓:指良弓。战国时,秦地木材质地坚实,制造的弓射程远。

首身离:身首异处。

心不惩:壮心不改,勇气不减。惩,悔恨。

诚:诚然,确实。

武:威武。

终:始终。

凌:侵犯。

神以灵:指而有知,英灵不泯。神,指精神。

鬼雄:战了,魂魄不,即使做了鬼,也要成为鬼中的豪杰。

网友完善【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】的注释:

    暂时没有网友完善本文的注释,快来完善吧!

【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】评析

此诗歌颂了楚国将士的英雄气概和爱国精神,对洗国耻寄予热望,抒发了作者热爱祖国的高尚感情。全诗情感真挚炽烈,节奏鲜明急促,抒写开张扬厉,传达出一种凛然悲壮、亢直阳刚之美。

网友完善【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】的评析:

    暂时没有网友完善本文的评析,快来完善吧!

【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】赏析

《九歌》是一组祭歌,共11篇,是屈原据民间祭神乐歌的再创作。《九歌·国殇》取民间“九歌”之祭奠之意,以哀悼难的爱国将士,追悼和礼赞为国捐躯的楚国将士的亡灵。乐歌分为两节,先是描写在一场兵相接的战斗中,楚国将士奋抗敌的壮烈场,继而颂悼他们为国捐躯的高尚志节。由第一节“旌蔽日兮敌若云”一句可知,这是一场敌众我寡的殊战斗。当敌人来势汹汹,冲乱楚军的战阵,欲驱直入时,楚军将士仍个个奋勇争先。但见战阵中有一辆主战车冲出,这辆原有四匹马拉的大车,虽左外侧的骖马已中箭倒毙,右外侧的骖马也被砍伤,但他的主人,楚军统帅仍毫无惧色,他将战车的两个轮子埋进土里,笼住马缰,反而举槌擂响了进军的战鼓。一时战气萧杀,引得苍也跟着威怒起来。待杀气散尽,战场上只留下一具具尸体,静卧荒野。

作者描写场、渲染气氛的本领是十分高强的。不过十句,已将一场殊恶战,状写得栩栩,极富感染力。底下,则以饱含情感的笔触,讴歌难将士。有感于他们自披上战甲一日起,便不再想全身而返,此一刻他们紧握兵器,安详地,心无怨悔地躺在那里,他简直不能抑止自己的情绪奔进。他对这些将士怀敬爱,正他常用美人香草指代美的人事一样,在诗篇中,他也同样用一切美的事物,来修饰笔下的人物。这批神勇的将士,操的是吴地出产的以锋利闻名的戈、秦地出产的以强劲闻名的弓,披的是犀牛皮制的盔甲,拿的是有玉嵌饰的鼓槌,他们是人杰,为鬼雄,气贯虹,英名永存。

依现存史料尚不能指实这次战争发的具体时地,敌对一方为谁。但当日楚国始终临七国中实力最强的秦国的威胁,自怀王当政以来,楚国与强秦有过数次较大规模的战争,并且大多数是楚国抵御秦军入侵的卫国战争。从这一基本史实出发,说此篇是写楚军抗击强秦入侵,大概没有问题。而在这种抒写中,作者那热爱家国的炽烈情感,表现得淋漓尽致。

楚国灭亡后,楚地流传过这样一句话:“楚虽三户,亡秦必楚。”屈原此作在颂悼阵亡将士的同时,也隐隐表达了对洗国耻的渴望,对正义事业必胜的信念,从此意义上说,他的思想是与楚国广大人民息息相通的。作为中华民族贡献给人类的第一位伟大诗人,他所写的决不仅仅是个人的些许悲欢,那受诬陷被排挤,乃至流亡沅湘的坎壈遭际;他奉献给人的是那颗热烈得近乎偏执的爱国之心。他是楚国人民的喉管,他所写一系列作品,道出了楚国人民热爱家国的心声。

此篇在艺术表现上与作者其他作品有些区别,乃至与《九歌》中其他乐歌也不尽一致。它不是一篇想像奇特、辞采瑰丽的华章,然其“通篇直赋其事”(戴震《屈原赋注》),挟深挚炽烈的情感,以促迫的节奏、开张扬厉的抒写,传达出了与所反映的人事相一致的凛然亢直之美,一种阳刚之美,在楚辞体作品中独树一帜,读罢实在让人有气壮神旺之感。

网友完善【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】的赏析:

    暂时没有网友完善本文的赏析,快来完善吧!

【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】辑评

暂无辑评

网友完善【楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇】的辑评:

    暂时没有网友完善本文的辑评,快来完善吧!

屈原 - []

屈平,字原,通常称为屈原,又自云名正则,号灵均,汉族,战国末期楚国丹阳(今湖北秭归)人,楚武王熊通之子屈瑕的后代。屈原虽忠事楚怀王,却屡遭排挤,怀王后又因顷襄王听信谗言而被流放,最终投汨罗江而。屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的著名诗人,世界文化名人。他创立了“楚辞”这种文体,也开创了“香草美人”的传统。代表作品有《离骚》、《九歌》等。

学习辛苦了,欣赏一张好看的图片放松一下吧:

楚辞 · 九歌 · 其十 · 国殇|原文|翻译文|拼音|注释|赏析|作者屈原 - 我爱学习网